Английские термины, в отличие от российских, предельно точны и прозрачны: чтобы их понимать, достаточно понимать составляющие их слова. Российская терминология социальных дисциплин, напротив, часто стремится завуалировать смыслы или оставить место для интерпретаций. Яркий тому пример термин "public policy", ознаменовавший в середине 1980-х рождение целой дисциплины с математически точным терминологическим аппаратом. Однако когда к началу 2000-х этот термин пришел в Россию, он подвергся самым разнообразным толкованиям. Сегодня мы переводим его хотя бы как "публичная политика", а не "государственное управление" (почти противоположный термин), однако понимание того, что за ним стоит, все еще интерпретируется по-разному. Попробуем разобраться "от печки", понять, кто же такая "публика" в англоязычном мире, а заодно посмотреть на терминологию public policy analysis и public policymaking глазами их авторов.
Если вы зарегистрировались на событие, организатор должен был прислать вам ссылку. Если этого не произошло, обязательно свяжитесь с ним.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.